日本語では、「私の家には百冊の本が有る」と言えますが、英語と中国語では、
There are a hundred books in my house.
我家里有一百本书
と成り、日本語だと「百冊」で済む所が、 a hundred books 、一百本 と成ります。
つまり、"a" と「一」が必要で、日本語のように「1」を省略できないのです。
これは欠陥言語ですよね?
There are a hundred books in my house.
我家里有一百本书
と成り、日本語だと「百冊」で済む所が、 a hundred books 、一百本 と成ります。
つまり、"a" と「一」が必要で、日本語のように「1」を省略できないのです。
これは欠陥言語ですよね?