她家附近有一辆车。
彼女の家の近くに車があります。
という意味ですが、日本語が英語や中国語と違うのは、日本語では、車の台数が書かれていない事です。
つまり、日本人には、車の台数が書かれていない場合、「そんなの1台に決まっているではないか、それなのに、なんで、わざわざ、1台と書く必要が有るのだ?」と言う事なのです。
つまり、日本語では車の台数を書かなくても1台だと分かるのです。これが、日本語が英語や中国語よりも優れている点ですよね?
她家附近有一辆车。
彼女の家の近くに車があります。
という意味ですが、日本語が英語や中国語と違うのは、日本語では、車の台数が書かれていない事です。
つまり、日本人には、車の台数が書かれていない場合、「そんなの1台に決まっているではないか、それなのに、なんで、わざわざ、1台と書く必要が有るのだ?」と言う事なのです。
つまり、日本語では車の台数を書かなくても1台だと分かるのです。これが、日本語が英語や中国語よりも優れている点ですよね?